Ta strona używa plików cookies i podobnych technologii m.in. w celach: świadczenia zindywidualizowanych usług oraz tworzenia statystyk. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień Twojej przeglądarki oznacza, że będą one umieszczane w Twoim urządzeniu końcowym. Pamiętaj, że zawsze możesz zmienić te ustawienia w opcjach Twojej przeglądarki. Więcej informacji.

Poleć artykuł!

Nie jestem botem

Rozmowa o Prozie podróżnej” Josepha Rotha
Wybór i przekład: Małgorzata Łukasiewicz

Wstęp: Ewa Lipska
Wydawnictwo: Austeria 2018

Rozmowę z Małgorzatą Łukasiewicz  poprowadzi dr Jagoda Wierzejska (UW)

Joseph Roth mieszkał i pracował w hotelach, które kochał i na które cierpiał. Widzę go w dworcowych poczekalniach, w pociągach, w melancholijnych pejzażach. Bagażowy pakuje na wózek cale jego życie. Żółta poświata fotografii”. Powroty do czegoś, czego już nie ma, a może w ogóle nie było. Fotograficzne atelier. Fotograf w czarnym garniturze. A może tylko grabarz o woskowej twarzy. Lalki, peruki, utracone piękno. Czasem widoki z okna. Niby nie dzieje się nic. Ktoś gra w domino. Na trzecim piętrze mieszka gramofon. Żywe stworzenie, które wykrzykuje radość i smutek na podwórze”. Na ulicy ruch: pies, piłka, żebrak. Apatia kolejek miejskich. Szyny. Druty. Spowite dymem miasta. Gorycz metropolii”. Porzucone zdjęcia. Uśmiech zatrzymany w biegu. Retusz umykającego czasu.
W tych felietonach-wierszach – Autor żegluje po miejscach pozornie błahych, nic nie znaczących. I znaczących tyle, ile nasze życie i śmierć. Wie, że nie ma miejsc stałych. Jest zawsze jakaś podróż, czyjaś twarz, pan w szarym flauszowym kapeluszu”, młody Fritz z matką, blondynka w oknie, aukcja berlińskiego panoptikum. Wszystko się rozsypało”. Woskowe życie się stopiło…
Ewa Lipska

Małgorzata Łukasiewicz - tłumaczka, eseistka, germanistka. 
W jej przekładzie ukazało się ok. 80 książek, tłumaczyła m.in. Christinę Lavant, Josepha Rotha, Hansa Georga Gadamera, Jürgena Habermasa, Theodora W. Adorno, Friedricha Nietzschego, Hermanna Hessego, Roberta Walsera, Patricka Süskinda, W.G. Sebalda. Autorka książek eseistycznych Robert Walser (1990), Rubryka pod różą (2007, nominacja do Nagrody Literackiej Nike), Jak być artystą. Na przykładzie Thomasa Manna (2011, nominacja do Nagrody Literackiej Nike), Dziwna rzecz – pisanie (2012). W 2017 r. opublikowała tom poświęcony sztuce tłumaczenia Pięć razy o przekładzie. Laureatka nagrody Literatury na Świecie”, nagrody Polskiego PEN Clubu, nagrody Zeszytów Literackich” oraz Nagrody im. Hermanna Hessego, Nagrody Polsko-Niemieckiej i Nagrody im. Kazimierza Wyki.

dr Jagoda Wierzejska
Historyk literatury i krytyk literacki. Adiunkt w Zakładzie Literatury XX i XXI wieku Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Doktoryzowała się w 2011 r. Jest autorką książki Retoryczna interpretacja autobiograficzna. Na przykładzie pisarstwa Andrzeja Bobkowskiego, Zygmunta Haupta i Leo Lipskiego (2012). Za rozprawę doktorską, stanowiącą postawę tej publikacji, zdobyła nagrodę Archiwum Emigracji Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu dla najlepszej pracy doktorskiej o tematyce emigracyjnej. Ukończyła Studia Podyplomowe Marketing Kultury” na Wydziale Dziennikarstwa i Nauk Politycznych UW. Członek redakcji Przeglądu Humanistycznego”, stały współpracownik miesięcznika Nowe Książki”.

http://austeria.pl/produkt/proza-podrozna/

Partnerzy: Wydawnictwo AusteriaUniwersytet Muri im. Franza Kafki

 

23.01.2019 18:00 Austriackie Forum Kultury
ul. Próżna 7/9
Warszawa
Wstęp wolny / po polsku