Tłumaczenia "38 opowiadań" Thomasa Bernharda podjęli się utalentowani uczestnicy warsztatów translatorskich prowadzonych w Austriackim Forum Kultury w Warszawie przez Sławę Lisiecką, która czuwała też nad spójnością stylistyczną przekładów i ich kształtem artystycznym. Ponadto wykorzystano w tym wydaniu przetłumaczone przez Pawła Zarychtę opowiadanie "Goethe umira", a także opublikowane wcześniej w antologii opowiadań austriackich "Czyż jest piękniejszy kraj" (Czytelnik, Warszawa 1980), przełożone przez Sławę Lisiecką opowiadanie "Na granicy lasów" (w tym wydaniu pod zmienionym tytułem: "Na granicy drzew") oraz zamieszczone w antologii opowiadań austriackich "Tu felix Austria" (PIW, Warszawa 1973) opowiadanie w przekładzie wybitnego tłumacza, Sławomira Błauta. Dzieło wieńczy "Świniopas", o
Sztuki wizualne
Sztuki wizualne
Sztuki wizualne
Rozmowa
Rozmowa
Rozmowa
Teatr
Teatr
Teatr
Teatr
Sztuki wizualne
Teatr