Ta strona używa plików cookies i podobnych technologii m.in. w celach: świadczenia zindywidualizowanych usług oraz tworzenia statystyk. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień Twojej przeglądarki oznacza, że będą one umieszczane w Twoim urządzeniu końcowym. Pamiętaj, że zawsze możesz zmienić te ustawienia w opcjach Twojej przeglądarki. Więcej informacji.

  • De
  • Pl
  • En
  • Kontakt

Poleć artykuł!

Nie jestem botem

Andrzej Kopacki: „21 wierszy w przekładzie i szkicach” 
Rozmowa o książce z udziałem autora i Jacka St. Burasa
Organizacja: Goethe-Institut w Warszawie i Austriackie Forum Kultury w Warszawie, we współpracy z wydawnictwem Officyna
Andrzej Kopacki: 21 wierszy w przekładzie i szkicach [21 Gedichte in Übersetzung und Skizzen] (Wydawnictwo Officyna 2021)

To nie jest tradycyjna historia literatury ani podręcznik przekładoznawstwa. Andrzej Kopacki przełożył dwadzieścia jeden wierszy niemieckojęzycznych (od Goethego do dzisiaj) i opatrzył ich polskie wersje autokomentarzem translatorskim. Przekłady i szkice składają się tu na autorski układ figur poetyckich i dyskursów: od historycznoliterackich kamieni milowych (Goethe, Hölderlin) i wędrujących motywów (Trakl, Huchel) przez fenomeny estetyczne (Hofmannsthal, Rilke) i historię polityczną (Brecht, Eich), po problematykę żydowską (Lasker-Schüler, Ausländer) i toposy, takie jak natura versus kultura (Benn, Enzensberger). Książka o dwudziestu jeden wierszach dostarcza także materiału dowodowego na rzecz tezy, że przekład literacki przydaje się jako metoda literaturoznawcza. Jeśli pożytki płynące z jego lektury domagają się certyfikatu, znajdą go tutaj po wielekroć (z okładki książki).

Jacek St. Buras – germanista, tłumacz literatury niemieckojęzycznej, krytyk literacki. W latach 1983-1997 redaktor miesięcznika „Literatura na świecie”, w 1997-2004 dyrektor Instytutu Polskiego w Wiedniu. Od 2004 współredaktor z ramienia fundacji S. Fischer Stiftung serii współczesnej literatury niemieckojęzycznej KROKI/SCHRITTE. Autor licznych przekładów niemieckojęzycznej liryki, eseistyki i prozy oraz przeszło 70 sztuk teatralnych, a także monumentalnej bibliografii przekładów literatury niemieckojęzycznej na język polski od początków druku do 1994 roku (Harrasowitz Verlag, Wiesbaden 1996). Wyróżniony m. in. nagrodą Fundacji im. Roberta Boscha za twórczość translatorską (1989), nagrodą Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (1993), nagrodą ZAiKSu (1998), nagrodą „Literatury na świecie” (1999 i 2007), Austriacką Nagrodą Państwową w dziedzinie przekładu literackiego i Złotą Odznaką Honorową za Zasługi dla Republiki Austrii (2004), Srebrnym Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis” (2011).

Andrzej Kopacki – germanista, eseista, poeta i tłumacz prozy i poezji niemieckojęzycznej, m.in. Hansa Magnusa Enzensbergera, Waltera Benjamina, Michaela Krügera, Gottfrieda Benna, Hannah Arendt. Specjalista z zakresu współczesnej literatury niemieckojęzycznej i problematyki polsko-niemieckiej. Redaktor miesięcznika „Literatura na świecie”. Wykładowca w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Uhonorowany m.in. w 2000 roku Nagrodą Fundacji Roberta Boscha dla tłumaczy literatury niemieckojęzycznej. Wybrane publikacje: eseje „Spod oka” (Wydawnictwo Polsko-Niemieckie, 2002), „Muszle w kapeluszu” (Biuro Literackie, 2012), „Rozmowa o drzewach” (Oficyna Naukowa, 2016), wiersze „Stan przejścia” (Borussia, 2002), „Chansons de gestes” (Edition Thanhäuser, 2005), „Kreski” (Borussia, 2006), „An der Ampel” (Edition Korrespondenzen, 2011).


15.02.2022 (wt.), 18.00
ON-LINE
Transmisja na Facebooku Goethe-Institut w Warszawie:
https://www.facebook.com/goetheinstitut.warszawa
Po polsku




15.02.2022 18:00 ON-LINE
Facebook: Goethe-Institut
Po polsku