Diese Seite verwendet Cookies u. ä. Technologien um individualisierten Service zu bieten und Statistiken zu erstellen. Bei Verwendung dieser Seite ohne Veränderung der Einstellungen des Webbrowsers werden die Cookies auf Ihrem Endgerät installiert. Bedenken Sie, dass Sie die Einstellungen Ihres Webbrowsers jederzeit ändern können.

  • De
  • Pl
  • En
  • Kontakt

Poleć artykuł!

Nie jestem botem

„Die Schwerkraft der Verhältnisse“ von Marianne Fritz in polnischer Übersetzung

„Prawo powszedniego ciążenia”

 

Buchpremiere unter Teilnahme von der Übersetzerin Małgorzata Gralińskia, Dr. Agnieszka Jezierska (Institut für Germanistik der Universität Warschau) und Dr. Monika Gromala (Wissenschaftliches Zentrum der Polnischen Akademie der Wissenschaften in Wien)

 

Marianne Fritz „Prawo powszedniego ciążenia”

Polnische Übersetzung sowie Nachwort von Małgorzata Gralińska

Verlag Wydawnictwo Officyna 2026

 

Der deutschsprachige Herausgeber Suhrkamp Verlag präsentiert den Roman folgendermaßen:

 

Es ist das Jahr 1945. Eine dumpfe schwere Dunstglocke liegt über der Stadt Donaublau, wo die schwangere Berta die Rückkehr ihres Verlobten von der Front erwartet. Doch statt Rudolf tritt sein Freund Wilhelm ins Zimmer und überbringt Berta die Nachricht von dessen Tod, die sie nur mit einem »So, so« quittiert. Sie heiratet stattdessen den Kriegsheimkehrer, einen »würdigen Repräsentanten seiner Nation«, Chauffeur und »Geh-her-da«, und bekommt mit ihm ein zweites Kind, eifersüchtig beäugt von ihrer Freundin Wilhelmine. Aber das Leben erscheint Berta zunehmend wie ein böser Traum, die Schwerkraft der Verhältnisse zwingt alle zu Boden, besonders die kleinen und ganz kleinen Leute, versehrt und wortarm, bis Berta keinen Ausweg mehr sieht und ihre Kinder im verzweifelten Versuch, sie dem Zugriff der Umwelt zu entziehen, im Schlaf erstickt. Erst in einer psychiatrischen Anstalt findet sie Schutz vor der »Wunde Leben«.

 

Die polnische Premiere verdanken wir dem Verlag Wydawnictwo Officyna und der Übersetzerin Małgorzata Gralińska, die für den Nachnamen der Protagonistin eine hervorragende Übersetzung gefunden hat. Sie übertrug den deutschen Namen „Schrei“ sinngemäß als „Kschyk“ und bewahrte damit sowohl die Bedeutung (polnisch: „krzyk“ = Schrei) als auch die deutsche Schreibweise im Klangbild.

 

Organisation: Österreich-Bibliothek in der Universitätsbibliothek in Warschau, Universitätsbibliothek in Warschau, Wissenschaftliches Zentrum der Polnischen Akademie der Wissenschaften in Wien

 

Partner: Verlag Wydawnictwo Officyna, Österreichisches Kulturforum Warschau 

 

Ab dem 08.06.2026 (Mo.), 18:00 Uhr

Auf YouTube-Kanal der Österreich-Bibliothek in Warschau

„Biblioteka Austriacka w Warszawie” https://www.youtube.com/@biblioteka-austriacka-buw

sowie auf Facebook „Biblioteka Austriacka w Bibliotece Uniwersyteckiej w Warszawie”

Auf Polnisch

 

08.06.2026 18:00 ON-LINE