Ta strona używa plików cookies i podobnych technologii m.in. w celach: świadczenia zindywidualizowanych usług oraz tworzenia statystyk. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień Twojej przeglądarki oznacza, że będą one umieszczane w Twoim urządzeniu końcowym. Pamiętaj, że zawsze możesz zmienić te ustawienia w opcjach Twojej przeglądarki. Więcej informacji.

  • De
  • Pl
  • En
  • Kontakt

Poleć artykuł!

Nie jestem botem

godz. 18.00
austriackie forum kultury
ul. Próżna 8
Warszawa

Wstęp wolny

Żydowska wielojęzyczność sięga czasów najdawniejszych. Już w okresie biblijnym językiem codziennej komunikacji był język aramejski, a językiem przeznaczonym do wyższych celów, językiem świętych ksiąg judaistycznych i dysput rabinicznych, język hebrajski. Ta swoista wielojęzyczność utrzymywała się w społeczeństwie żydowskim przez wiele stuleci. W diasporze językiem codziennej komunikacji stawały się języki żydowskie, tworzone na bazie lokalnych języków i funkcjonujące obok języka hebrajsko-aramejskiego. Jednym z takich języków jest język jidysz. Wielojęzyczność żydowska nie ograniczała się tylko do języków używanych wewnątrz społeczności. Jej cechą charakterystyczną była dodatkowo znajomość czy to języków lokalnych, czy też języków „władzy”, czyli w zależności od miejsca zamieszkania: języka polskiego, niemieckiego, rosyjskiego, ukraińskiego, białoruskiego itd. Różnorodność używanych języków miała bezpośredni wpływ na ukształtowanie się języka jidysz, ale także na literaturę żydowską pisaną w różnych językach i na kulturę, szukającą we wszystkich tych językach inspiracji. Ta „żydowska wieża Babel” stała się inspiracją dla nowego numeru „Cwiszn”, w którym chcemy pokazać różne odsłony – uroki i wady – doświadczenia wielojęzyczności.

http://www.cwiszn.pl

15.06.2011