Ta strona używa plików cookies i podobnych technologii m.in. w celach: świadczenia zindywidualizowanych usług oraz tworzenia statystyk. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień Twojej przeglądarki oznacza, że będą one umieszczane w Twoim urządzeniu końcowym. Pamiętaj, że zawsze możesz zmienić te ustawienia w opcjach Twojej przeglądarki. Więcej informacji.

  • De
  • Pl
  • En
  • Kontakt

Poleć artykuł!

Nie jestem botem

Data: 24.10.2012 (śr.)
Godzina: 18:00
Miejsce: BUW, Dobra 56/66, w Sali 256 na II pietrze
Wstęp: wolny
Po polsku

Pożądanie i niedosyt. Problemy tłumaczenia tekstów Jelinek
Dyskusja na temat dylematów i strategii translatorskich na przykładzie esejów Elfriede Jelinek zebranych w tomie „Moja sztuka protestu”. Eseje i przemówienia.

Powieści, dramaty i eseje Elfriede Jelinek to kompleksowe tekstury przesycone obcymi głosami, kolaże cytatów, muzyczne korowody materiału językowego. Kompozytorski styl pisarki, żonglowanie znaczeniami, nasycenie tkanki tekstowej grą słów stanowią ogromne wyzwanie dla tłumaczy. Przekładu wymaga, bowiem nie tylko tekst, lecz także kreatywne zabiegi autorki wyjątkowo twórczej w wykorzystywaniu potencjału języka. Tłumacze i tłumaczki przedstawią swoje doświadczenia i refleksje związane z przekładem eseistycznej akrobatyki słów w wydaniu noblistki.
Agnieszka Jezierska: Cudze słowo w esejach Elfriede Jelinek a przekład
Anna Wołkowicz: Mistycyzmy we wstępie do „Wyboru Jelinek”
Artur Pełka: Posiadanie i znoszenie. Kilka uwag o mowie z okazji przyznania Nagrody im. G. Büchnera
Marek Cieszkowski: O czarowaniu słowem i rozczarowaniach tłumaczy
Monika Szczepaniak: Tłumacz na spalonym
Tomasz Ososiński: „Regał na Kafkę” czy „Regał dla Kafki” – problemy z przekładem przemówienia E. Jelinek z okazji odebrania nagrody im. F. Kafki.
W dyskusji weźmie również udział Karolina Bikont
Po referatach zostanie odczytana mowa noblowska Elfriede Jelinek (Na uboczu)

24.10.2012