Ta strona używa plików cookies i podobnych technologii m.in. w celach: świadczenia zindywidualizowanych usług oraz tworzenia statystyk. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień Twojej przeglądarki oznacza, że będą one umieszczane w Twoim urządzeniu końcowym. Pamiętaj, że zawsze możesz zmienić te ustawienia w opcjach Twojej przeglądarki. Więcej informacji.

  • De
  • Pl
  • En
  • Kontakt

Poleć artykuł!

Nie jestem botem


„Przeczytane w tłumaczeniu"


Spotkania z udziałem tłumaczy z języków europejskich



24.03.09, godz.18.30
austriackie forum kultury
ul. Próżna 8
Warszawa


Spotkanie odbędzie się w języku polskim.




Drugie z cyklu spotkań pt. „Przeczytane w tłumaczeniu”, podczas których debiutujący tłumacze przedstawią fragmenty przetłumaczonej przez siebie prozy europejskiej, dotąd w Polsce nieznanej. Każde spotkanie poświęcone jest innym autorom i obszarom językowym. Uczestnicy drugiego wieczoru: 


Krótki wykład na temat przekładu literackiego wygłosi


Andrzej Kopacki


literatura austriacka
Josef Winkler: Leichnam, seine Familie belauernd, tłum. Tomasz Ososiński 


JOSEF WINKLER (ur. 1953), pisarz austriacki, debiutował w roku 1979 powieścią Menschenkind. Jest autorem kilkunastu powieści; żadna z nich nie była do tej pory tłumaczona na język polski. W roku 2008 otrzymał nagrodę im. Büchnera – najważniejszą niemiecką nagrodę literacką. Opublikowany w roku 2003 w wyd. Suhrkamp Leichnam seine Familie belauernd (Trup podglądający swoją rodzinę) jest w dorobku pisarskim Winklera książką szczególną: nie jest to bowiem powieść, lecz zbiór 80 krótkich miniatur prozą. Mowa jest w nich o dzieciństwie spędzanym przez autora na wsi, pojawiają się jednak również notatki dotyczące późniejszych podróży (m.in. do Indii) oraz n. p. wieczorów autorskich.


TOMASZ OSOSIŃSKI – ur. 1975, germanista i filolog klasyczny, adiunkt w Lingwistycznej Szkole Wyższej oraz Zakładzie Starych Druków Biblioteki Narodowej. Zajmuje się historią literatury niemieckiego romantyzmu oraz inkunabulistyką. Jest autorem przekładów z literatury łacińskiej i niemieckiej, tłumaczył m.in. G. Benna, F. Schlegla, J. G. Hamanna, R. M. Rilkego i J. Wagnera.


literature brytyjska
Jackie Kay: Wish I Was Here tłum. Grzegorz Czemiel  


literatura rumuńska
Dan Lungu: Raiul găinilor, tłum. Magdalena Suwara  


literatura słowacka
Martin Kasarda: Ticho kriku, tłum. Anna Kobylińska  


literatura szwajcarska
Marius D. Popescu: La Symphonie du loup, tłum. Monika Szewc





Projekt „Przeczytane w tłumaczeniu” jest wspólnym przedsięwzięciem 13 instytutów kultury i ambasad państw europejskich zrzeszonych w EUNIC - Europejskim Związku Narodowych Instytutów Kultury (European Union National Institutes for Culture) oraz Punktu Informacji o Rynku Książki, reprezentującego Frankfurckie Targi Książki w Polsce. Spotkania odbywają się raz w miesiącu w warszawskich siedzibach narodowych instytutów kultury i innych miejscach związanych z książką, np. w kawiarniach i klubach.

Głównym celem projektu jest:

- promowanie wartościowej współczesnej literatury europejskiej

- podjęcie dyskusji na temat  przekładów literatury oraz zawodu tłumacza

- wspieranie młodych utalentowanych tłumaczy, którzy nie mieli dotąd szansy zaistnieć na polskim rynku wydawniczym.



Przetłumaczone i zaprezentowane podczas spotkań teksty zostaną opublikowane w miesięczniku literackim LAMPA oraz branżowym portalu wydawniczym Portal Księgarski.

Szczegółowych informacji udzielają koordynatorzy projektu:


dla mediów:

Justyna Czechowska/Duński Instytut Kultury

Mail Symbold-i-k@rubikon.net.pl

Mail Symbolj.czechowska@badanialiterackie.pl

tel. +48 22 6211120

kom.  +48 0 500 22 11 40


dla wydawców:

Monika Lipska/Punkt Informacji o Rynku Książki

Mail Symbolkb@warschau.goethe.org

tel. +48 22 5059080


Organizator:

Duński Instytut Kultury

Partnerzy:

Ambasada Republiki Greckiej w Warszawie

Ambasada Królestwa Holandii w Warszawie

Ambasada Królestwa Szwecji w Warszawie

Austriackie Forum Kultury w Warszawie

British Council

Bułgarski Instytut Kultury

Instytut Goethego w Warszawie

Instytut Camõesa

Instytut Cervantesa

Instytut Słowacki

Pro Helvetia – Szwajcarska Fundacja dla Kultury

Punkt Informacji o Rynku Książki (Goethe-Institut, Frankfurckie Targi Książki)

Rumuński Instytut Kultury

Węgierski Instytut Kultury

Patronat:

Polska Izba Książki

Współpraca:

miesięcznik literacki LAMPA


portal internetowy Portal Księgarski



Linki

  • EUNIC   deutschenglishfrançais


  • EUNIC Warszawa Cluster   englishPolski


  • Inne projekty Punktu Informacji o Rynku Książki dla tłumaczy   deutschPolski


  • Więcej informacji o pierwszym spotkaniu z cyklu "Przeczytane w tłumaczeniu"   deutschPolski





  • 24.03.2009