24.03.09, godz.18.30
austriackie forum kultury
ul. Próżna 8
Warszawa
Spotkanie odbędzie się w języku polskim.
Drugie z cyklu spotkań pt. „Przeczytane w tłumaczeniu”, podczas których debiutujący tłumacze przedstawią fragmenty przetłumaczonej przez siebie prozy europejskiej, dotąd w Polsce nieznanej. Każde spotkanie poświęcone jest innym autorom i obszarom językowym. Uczestnicy drugiego wieczoru:
Krótki wykład na temat przekładu literackiego wygłosi
Andrzej Kopacki
literatura austriacka
Josef Winkler: Leichnam, seine Familie belauernd, tłum. Tomasz Ososiński
JOSEF WINKLER (ur. 1953), pisarz austriacki, debiutował w roku 1979 powieścią Menschenkind. Jest autorem kilkunastu powieści; żadna z nich nie była do tej pory tłumaczona na język polski. W roku 2008 otrzymał nagrodę im. Büchnera – najważniejszą niemiecką nagrodę literacką. Opublikowany w roku 2003 w wyd. Suhrkamp Leichnam seine Familie belauernd (Trup podglądający swoją rodzinę) jest w dorobku pisarskim Winklera książką szczególną: nie jest to bowiem powieść, lecz zbiór 80 krótkich miniatur prozą. Mowa jest w nich o dzieciństwie spędzanym przez autora na wsi, pojawiają się jednak również notatki dotyczące późniejszych podróży (m.in. do Indii) oraz n. p. wieczorów autorskich.
TOMASZ OSOSIŃSKI – ur. 1975, germanista i filolog klasyczny, adiunkt w Lingwistycznej Szkole Wyższej oraz Zakładzie Starych Druków Biblioteki Narodowej. Zajmuje się historią literatury niemieckiego romantyzmu oraz inkunabulistyką. Jest autorem przekładów z literatury łacińskiej i niemieckiej, tłumaczył m.in. G. Benna, F. Schlegla, J. G. Hamanna, R. M. Rilkego i J. Wagnera.
literature brytyjska
Jackie Kay: Wish I Was Here tłum. Grzegorz Czemiel
literatura rumuńska
Dan Lungu: Raiul găinilor, tłum. Magdalena Suwara
literatura słowacka
Martin Kasarda: Ticho kriku, tłum. Anna Kobylińska
literatura szwajcarska
Marius D. Popescu: La Symphonie du loup, tłum. Monika Szewc
Projekt „Przeczytane w tłumaczeniu” jest wspólnym przedsięwzięciem 13 instytutów kultury i ambasad państw europejskich zrzeszonych w EUNIC - Europejskim Związku Narodowych Instytutów Kultury (European Union National Institutes for Culture) oraz Punktu Informacji o Rynku Książki, reprezentującego Frankfurckie Targi Książki w Polsce. Spotkania odbywają się raz w miesiącu w warszawskich siedzibach narodowych instytutów kultury i innych miejscach związanych z książką, np. w kawiarniach i klubach.
Głównym celem projektu jest:
- promowanie wartościowej współczesnej literatury europejskiej
- podjęcie dyskusji na temat przekładów literatury oraz zawodu tłumacza
- wspieranie młodych utalentowanych tłumaczy, którzy nie mieli dotąd szansy zaistnieć na polskim rynku wydawniczym.
Przetłumaczone i zaprezentowane podczas spotkań teksty zostaną opublikowane w miesięczniku literackim LAMPA oraz branżowym portalu wydawniczym Portal Księgarski.
Szczegółowych informacji udzielają koordynatorzy projektu:
dla mediów:
Justyna Czechowska/Duński Instytut Kultury
d-i-k@rubikon.net.pl
j.czechowska@badanialiterackie.pl
tel. +48 22 6211120
kom. +48 0 500 22 11 40
dla wydawców:
Monika Lipska/Punkt Informacji o Rynku Książki
kb@warschau.goethe.org
tel. +48 22 5059080
Organizator:
Duński Instytut Kultury
Partnerzy:
Ambasada Republiki Greckiej w Warszawie
Ambasada Królestwa Holandii w Warszawie
Ambasada Królestwa Szwecji w Warszawie
Austriackie Forum Kultury w Warszawie
British Council
Bułgarski Instytut Kultury
Instytut Goethego w Warszawie
Instytut Camõesa
Instytut Cervantesa
Instytut Słowacki
Pro Helvetia – Szwajcarska Fundacja dla Kultury
Punkt Informacji o Rynku Książki (Goethe-Institut, Frankfurckie Targi Książki)
Rumuński Instytut Kultury
Węgierski Instytut Kultury
Patronat:
Polska Izba Książki
Współpraca:
miesięcznik literacki LAMPA
portal internetowy Portal Księgarski
Linki